Tamás VÁRADI

Tamás VÁRADI

PhD

deputy director-general, director, senior research fellow

Institute for Language Technologies and Applied Linguistics

Contact

Room

322

Phone

+36 (1) 3429372 / 6010

Contact

Room

322

Phone

+36 (1) 3429372 / 6010

Tamás VÁRADI
Publications

186 results
186 results
Váradi Tamás (szerk.). 2017. 11. Alkalmazott Nyelvészeti Doktoranduszkonferencia: AlkNyelvDok. Budapest: MTA Nyelvtudományi Intézet.
Rehm, Georg, Hans Uszkoreit, Sophia Ananiadou, Núria Bel, Audronė Bielevičienė, Lars Borin, António Brancoet al.. 2016. The strategic impact of META-NET on the regional, national and international level. LANGUAGE RESOURCES AND EVALUATION 50, 2: 351–374.
Váradi Tamás. 2013. helyesírás.mta.hu: Helyesírási tanácsadó portál. ÉDES ANYANYELVÜNK 35, 4: 17.
Váradi, T. 2013. Veni Vidi, Vici: The Language Technology Infrastructure Landscape after CESAR. In: Gajdsová, Zaková (szerk.) SLOVKO 2013: Natural Language Processing, Corpus Linguistics, E-Learning. Slovak National Corpus. Bratislava: Slovak Academy of Sciences. 261–279.
Silberztein, M, T Váradi, and M Tadić. 2012. Open source multi-platform NooJ for NLP. In: Proceedings of the 24th International Conference on Computational Linguistics, COLING 2012. 401–408.
Tadić, M, and T Váradi. 2012. Central and South-East European Resources in META-SHARE. In: Proceedings of the 24th International Conference on Computational Linguistics, COLING 2012. 431–438.
Ehmann Bea, Lendvai Piroska, Vincze Orsolya, Tihanyi László, Váradi Tamás, László János. 2011. Labeling the Roles of Agent and Undergoer in NooJ for Narrative Psychological Applications.
Ehmann, Bea, Piroska Lendvai, Tibor Pólya, Orsolya Vincze, Márton Miháltz, László Tihanyi, Tamás Váradi, and János László. 2011. Narrative Psychological Application of Semantic Role labeling.
Lendvai, P, T Váradi, S Darányi, and T Declerck. 2011. Assignment of Character and Action Types in Folk Tales. In: NooJ Conference. Paper: 2010.
Váradi, T, and E Héja. 2011. Multilingual term extraction from parallel corpora - A methodology for the automatic extraction of verbal structures and their translation equivalents. MAGYAR TERMINOLÓGIA 4, 2: 226–237.
Váradi, T, R Garabík, S Koeva, M Ogrodniczuk, M Tadić, and D Vitas. 2011. Detecting Gaps in Language Resources and Tools in the Project CESAR. In: 5th Language & Technology Conference. Paper: 559516.
Váradi, T. 2011. Introducing the CESAR project. INFOTHECA 12: 1.
Sass Bálint, Váradi Tamás, Pajzs Júlia, Kiss Margit (szerk.). 2010. Magyar igei szerkezetek: A leggyakoribb vonzatok és szókapcsolatok szótára. Budapest: Tinta Könyvkiadó.
Váradi, T. 2009. Bringing language technology to the masses: Some thoughts on the Hungarian online spelling dictionary project. In: Hlaváčková D, Horák A, Osolsobě K, Rychlý P (szerk.) After Half a Century of Slavonic Natural Language Processing. 227–232.
Pusztai F, Kemény G, Váradi T. 2008. Magyar értelmező szótár hangos CD-vel. Budapest: Akadémiai Kiadó.
Váradi, T, and G Kiss. 2007. Equivalence and Non-equivalence in Parallel Corpora. In: Teubert W (szerk.) Text corpora and Multilingual Lexicography (Benjamins Current Topics 8). Amsterdam: Benjamins. 147–157.
Váradi, T. 2007. Fishing for translation equivalents using grammatical anchors. In: Teubert W, Krishnamurthy R (szerk.) Corpus Linguistics. Critical Concepts in Linguistics. New York: Routledge. 299–312.
Váradi, T. 2007. NP Modification Structures in Parallel Corpora. In: Anderman G, Rogers M (szerk.) Incorporating Corpora. The Linguist and the Translator. Clevedon: Multilingual Matters Ltd.. 168–187.
Váradi, T. 2005. Taking Stock of the Bilingual Lexicon. In: Corpus Linguistics 2005. Proceedings from the Conference, Vol. 1.
Pusztai F, Gerstner K, Juhász J, Kemény G, Szőke I, Váradi T. 2003. Magyar értelmező kéziszótár. Budapest: Akadémiai Kiadó.
Senellart, J, P Dienes, and T Váradi. 2003. New generation systran translation system. In: Senellart J, Yang J, Rebollo A (szerk.) Proceedings of MT Summit IX.. Paper: 68.568.
Váradi, T. 2003. Shallow Parsing of Hungarian Business News. In: Proceedings of the Cracow Grid Workshop 3rd . Proceedings. 845–851.
Váradi, T. 2002. Building an English-Hungarian transfer dictionary. STUDIES IN LINGUISTICS: A SUPPLEMENT TO HUNGARIAN STUDIES IN ENGLISH 6, 2: 264–276.
Váradi, T. 2002. The Hungarian National Corpus. In: Maybury MT (szerk.) Proceedings of the 3rd LREC Conference. European Space Agency (ESA). 385–389.
Erjavec, T, and T Váradi. 2001. The TELRI tool catalogue: structure and prospects. In: Proceedings of the ACL 2001 Workshop on Sharing Tools and Resources. Toulouse, 2001. Toulouse: Association for Computational Linguistics (ACL). 6–11.
Senellart, J, P Dienes, and T Váradi (eds.). 2001. Development of a New Generation of Translation System in Proceedings of MT Summit VIII. Santiago, 2001 September, Santiago. Santiago: European Association for Machine Translation.
Senellart, J, P Dienes, and T Váradi. 2001. Development of a New Generation of Translation System. In: Senellart J, Dienes P, Váradi T (szerk.) Development of a New Generation of Translation System in Proceedings of MT Summit VIII. Santiago, 2001 September, Santiago. Santiago: European Association for Machine Translation. 1–7.
Váradi, T, and G Kiss. 2001. Equivalence and Non-equivalence in Parallel Corpora. INTERNATIONAL JOURNAL OF CORPUS LINGUISTICS 6, special issue: 167–177.
Váradi, T. 2000. Corpus Linguistics - Linguistics or Language Engineering?. In: Erjavec T, Gros J (szerk.) Proceedings of the conference Language Technologies 2000. Ljubljana: Institut Jožef Stefan. 1–5.
Váradi, T. 2000. Fishing for Translation Equivlaents Using Grammatical Anchors. INTERNATIONAL JOURNAL OF CORPUS LINGUISTICS 5, 1: 1–16.
Alexin, Z, T Váradi, Cs Oravecz, G Prószéky, J Csirik, and T Gyimóthy. 1999. FGT - A framework for generating rule-based taggers. In: Proceedings of the Ninth International Workshop on Inductive Logic Programming (ILP 99). Ljubljana: Josef Stefan Institute. 1–7.
Váradi, T, and CS Oravecz. 1999. Morphosyntactic ambiguity and tagset design for Hungarian. In: Vintar S (szerk.) Proceedings of the Workshop Language Technologies - Multilingual Aspects: 32nd Annual Meeting of the Societas Linguistica Europea, 1999. 8–12.
Váradi, T. 1999. On developing the Hungarian national corpus. In: Vintar S (szerk.) Proceedings of the Workshop Language Technologies - Multilingual Aspects: 32nd Annual Meeting of the Societas Linguistica Europea, 1999. 57–63.
Bátori, I, K Németh, and T Váradi. 1998. Computerwekzeuge für die Sprachforschung: Aufbau und Funktionen einer etymologischen Datenbasis für den gemeinsamen uralischen Wortbestand. STUDIA IRANICA, MESOPOTAMICA, ANATOLICA 27, 3: 3–14.
Váradi, T. 1998. From cards to computer files: Processing the data of the Budapest sociolinguistic interview. Budapest: MTA Nyelvtudományi Intézet.
Váradi, T. 1998. Manual of the Budapest Sociolinguistic Interview Data. In: Working Papers in Hungarian Sociolinguistics, No. 4. Budapest: MTA Nyelvtudományi Intézet.
Váradi, T. 1998. On the Spoken Corpus of the Budapest Sociolinguistic Interview. In: Roach P (szerk.) Proceedings of the Workshop on Speech Database Development for Central and Eastern European Languages, Granada, 1998. European Language Resources Association (ELRA). 47–52.
Garside, R, G Leech, and T Varadi. 1995. Manual of Information for the Lancaster Parsed Corpus: http://khnt.hit.uib.no/icame/manuals/LPC/LPC.PDF
Váradi, T. 1995. Stylistic variation and the (bVn) variable in the Budapest Sociolinguistic Interview. ACTA LINGUISTICA HUNGARICA 43: 295–309.
Váradi T, Kontra M. 1994. A stigmatizált magyar kijelentő mód társadalmi disztibúciójáról. LINGUISTICA: SERIES A: STUDIA ET DISSERTATIONES 16: 115–124.
Váradi, T. 1994. Hesitations between inessive and illative forms in Hungarian. In: Hunyadi L, Kontra M, Pléh CS (szerk.) Studies in apllied linguistics 1.. Debrecen: Kossuth Lajos Tudományegyetem (KLTE). 3–20.
Roach, P, G Knowles, S Arnfield, and T Váradi. 1993. MARSEC: a Machine-Readable Spoken English Corpus. JOURNAL OF THE INTERNATIONAL PHONETIC ASSOCIATION 23, 2: 47–53.
Sherwood P, Váradi T. 1993. A londoni magyar tanulói szótárról. HUNGAROLÓGIA : TUDOMÁNYOS OKTATÁSMÓDSZERTANI ÉS TÁJÉKOZTATÓ FÜZETEK 4: 101–135.
Váradi, T, R Garside, and G Leech. 1992. The Lancaster Parsed Corpus: A machine-readable syntactically-analyzed corpus of 144,000 words, available for distribution through ICAME
Váradi T, Kontra M. 1991. Suksükölő értelmiség. MOZGÓ VILÁG 17, 2: 61–71.
Váradi, T. 1989. Integrated Analysis of Foreign Language Learners' Speech as Revealed in Successive Reformulations of Messages. ANNALES UNIVERSITATIS SCIENTIARUM BUDAPESTINENSIS DE ROLANDO EÖTVÖS NOMINATAE - SECTIO LINGUISTICA 20: 201–264.
Váradi, T, R Garside, and G Leech. 1987. Manual of information to accompany the Lancaster parsed corpus